Как воспитать ребенка двуязычным

Как воспитать ребенка двуязычным

В первой части мы рассказывали о теоретическом обосновании воспитания ребенка-билингва. Сегодня мы предлагаем вам реальные ситуации из жизни, сопровождаемые комментариями Натальи Калюзиной — мамы, преподавателя английского языка и заместителя директора Streamline по академической работе.

Случай 1

Валерия (имя изменено) начала  разговаривать со своим ребенком на немецком языке с роддома, т.е. с первого мгновения. Она очень серьезно подошла к этому шагу, проштудировала немецкие сайты, выбирала подходящую лексику. Ведь никто же из родителей не говорит с ребенком на классическом языке, будь то русский или немецкий. Она изучила все ласкательные слова, типичные названия всех детских вещей, выучила разные прибаутки и стишки на немецком. Валерия говорила с малышом только на немецком, папа – на русском, между собой — русский язык. Ребенок понимал обоих родителей, он с радостью гулил и под немецкие стишки и, соответственно в папином исполнении, под русские. Они купили  много детских книг для малышей на немецком, показывали мультики. Когда малыш начал разговаривать, он поначалу выбирал слова, которые для него были полегче из обоих языков вперемешку, однако он так говорил только со своей  мамой. Как-то раз папе пришлось уехать по работе с другую страну, и так как в Минске у них совершенно не было родственников, а друзья семьи  жили  тоже  очень  далеко,  мама  забеспокоилась,  что ребенок, постоянно  слыша  немецкую  речь и разговаривая на этом языке, забудет родной. Они начали разговаривать день на русском, день - на немецком. Через три года ребенок категорически начал отказываться от немецкого языка, папа настаивал, чтобы мама продолжала говорить с ним по-прежнему на немецком, несмотря на протесты ребенка. Прошло еще немного времени, и  у  малыша  начались тики. Они обратились к психологу. Врач, изучив ситуацию,  категорически  запретил  продолжать эксперимент.  Когда все стали разговаривать на родном языке, тики постепенно прошли. Сейчас у ребенка сохраняется негативное отношение к немецкому, такое  чувство, что  он сознательно стер из памяти все немецкие  слова  и даже не может назвать простейшие слова, типа "дом", "кот" и т. д. На данный момент ребенок в четвертом классе, из иностранных языков  учит английский язык и достаточно успешно.

Комментарий Натальи:

С одной стороны, родители очень щепетильно отнеслись к вопросу. Нельзя сказать, что они не были подготовлены. Напротив, мама изучила необходимую литературу от «А» до «Я», как впрочем и сам немецкий язык. Тем не менее, система дала сбой. В каком моменте это произошло, сказать сложно. Скорее всего, именно тогда, когда мама, боясь, что ребенок забудет родной язык, начала жить один день по-русски, а другой по-немецки. Мы уже говорили о том, что ребенок до трех лет не различает языки. Один человек — один язык. Не удивительно, что у малыша начались нервные тики. Он попросту не мог сложить пазл. Мама говорит, что «сейчас у ребенка сохраняется негативное отношение к немецкому», хотя он ничего и не помнит. Это показатель того, что опыт билингвального обучения у мальчика был не самым положительным. С другой стороны, вполне возможно, что ребенок успешно изучает английский язык сейчас именно благодаря своему билингвальному  опыту.

Случай 2

Йен  живет в Минске. Женат на белоруске. На русском не говорит. С супругой общается только на английском, равно как и с другими. На благо, в Беларуси большинство знают английский язык, а потому русский язык изучить не стремится. После рождения дочери в семье языковая ситуация строится следующим образом: мама говорит с девочкой (равно как и с другими, кроме папы) на русском, папа на английском. В прошлом году  малышка закончила второй класс. Свободно общается на обоих языках без акцента. На данный момент превалирования какого-то языка не чувствуется.

Комментарий Натальи:

Как мы видим, в этой ситуации четко соблюдается принцип «один родитель — один язык». Папа со всеми говорит на английском: в семье и не только, именно поэтому девочка сумела в равной степени освоить оба языка. В будущем, скорее всего, русский язык останется доминантным для ребенка, потому что именно его она использует больше в повседневном общении. Это та ситуация, о которой мечтают многие родители: ребенок говорит на двух языках и при необходимости легко переключается с одного на другой.

Случай 3

Родители — преподаватели лингвистического вуза. «С пеленок» начали говорить с ребенком на немецком. Впоследствии у малыша начались серьезные проблемы с социализацией.  Он стал бояться людей, пришлось обращаться к врачу. Со вторым ребенком родители отказались от эксперимента, девочка выучила язык самостоятельно и впоследствии стал преподавать этот язык.

Комментарий Натальи:

Учитывая отсутствие конкретных деталей, трудно дать оценку или как-то прокомментировать данный случай. Скорее всего, речь идет опять-таки о некорректном подходе со стороны родителей к билингвальному обучению. На каком языке родители говорили между собой? По телефону с другими? Мама с другими мамами на прогулке? С родственниками? Кто разговоривал  с мальчиком на русском? Как видим, это лишь те малочисленные вопросы, которые родители должны продумывать, собираясь вырастить билингва. При верном подходе ни о каких проблемах с социализацией не может быть и речи.

Случай 4

Ирина вышла замуж за итальянца. Свободно владея итальянским языком, она не испытала особых трудностей при адаптации к новой культуре. Марио русский язык не знает, да и зачем? Живут-то они в самом центре живописной Италии. Пять лет назад в семье родился мальчик. Мама не хотела, чтобы ребенок рос только итальяноговорящим, а потому часто разговаривала с ним на русском. Папа и остальное окружение было итальяноговорящим. В 3,5 года ребенок изрек первые слова на итальянском. На русском он так и не заговорил, хотя понимает все, что говорит мама. Этим летом Ирина привезла ребенка на три месяца в Минск. Такой большой временной промежуток выбран тоже не случайно. Мама хочет, чтобы сын наконец-таки заговорил на русском языке.

Комментарий Натальи:

Семья живет в Италии, поэтому доминантным будет все-таки итальянский язык. Настораживает тот факт, что ребенок начал достаточно поздно говорить. С другой стороны, сегодня многие психолингвисты сходятся во мнении, что одновременное изучение двух языков никак не сказывается на начале говорения. Возможно, это индивидуальная особенность ребенка. Не удивительно, что мальчик «так и не заговорил на русском». Складывается впечатление, что родители не следовали правилам игры билингвизма: мама просто часто говорила с малышом на русском. Принцип «один родитель—один язык» нарушен, тем не менее ребенок понимает русскую речь на слух. Могу предположить, что после трехмесячного пребывания в Беларуси, мальчик-таки заговорит на русском.

Выводы

Детский билингвизм — это научный хлеб психолингвистов, мечта родителей, головная боль психологов-логопедов и пища для блогов. Собираясь растить билингва, необходимо тщательно подготовиться, продумать все нюансы и иметь ответы на все вопросы. Здесь не может получиться или нет: ведь вы ставите эксперимент над собственным ребенком. Любое начинание может получиться только, когда вы на 100% уверены в правильности своих действий. Удачи!

Часть 1

Наталья Калюзина,
заместитель директора по академической работе

Нашли ошибку в тексте сайта?
Выделите ошибочный текст мышкой и нажмите Ctrl + Enter