Ответ на вопрос:

Ответ на вопрос: "Зачем учить чешский язык?"

Если у вас большая компания, то наверняка в ней есть отдельный человек, который общается с клиентами, отдельно тот, кто отвечает за корпоративные мероприятия, кто занимается рекламой в сети и тот, кто отвечает за питьевую воду и туалетную бумагу. Если ваша компания очень маленькая, то не исключено, что все эти люди – это один вы. Вот такая маленькая компания – это индустрия чешского языка в нашей стране. А это значит, что если нужно перевести фильм на фестиваль – это вы, если подготовить студента к нострификации по химии и биологии в Чехии – это вы, если устный перевод про металлургическую промышленность – то вы сами догадались. Поэтому этот пост сегодня о том, как богат жизненный опыт человека со знанием чешского языка.

Перевод фильмов

Будка переводчика в кинотеатре «Победа» находится в маленьком окошке по правой стороне в самом верху, оттуда хорошо видно экран, и если привстать с высокого крутящегося кресла, то можно рассмотреть и публику. На этот раз в ее рядах просматриваются несколько представителей чешского посольства, мои однокурсники, пара друзей и даже родители. Все они пришли сюда, чтобы посмотреть мультик про окутанную легендами Прагу, а вернее, чтобы послушать, как в ней древний старик и грудастая крестьянка будут говорить моим голосом.

Сегодня мы с коллегой «в прямом эфире» озвучиваем фильм. Сначала перевод, его выверка, а потом и долгие часы тренировок понадобились на то, чтобы открывающийся рот каждого персонажа - а фильм был в том числе про говорящую козу – заговорил по-русски с нужной интонацией, а где-то и блеянием, а где-то и после нескольких бокалов пива. Иногда казалось бы удачный перевод не ложился по времени на кадр, и фразы приходилось сокращать: оказывается, русский язык более пространен в выражении мысли, чем чешский. Если говорить о переводе, то особенно сложно давались ругательства, причитания, междометия, жаргон. Там, где для чеха «mrcha», у нас выходит «сволочь», что плохо ложится на детское ухо. А чешский юмор он таков.

Это был не последний опыт работы с кинематографом, программа фестиваля «Листопад» в один их годов изобиловала чешскими картинами, мне в тот раз на перевод досталось две, одна из которых была документальным фильмом «Своя вселенная» Хелены Тршештиковой. 83 минуты почти непрерывного текста, 40 страниц перевода, которые я почти все помню наизусть. Режиссер была другом семьи, сюжеты про которую она снимала 37 лет. Дни рождения, участие в демонстрациях, семейные сцены, дневники, фотографии... Подстрочника не было, а это значит, что сначала текст нужно было переписать по-чешски, а только потом переводить, поэтому весь фильм я смотрела больше трех раз, а некоторые неразборчивые эпизоды и по десять. Теперь мне кажется, что я действительно прожила с этой семьей все эти годы, и встреться я с ними ненароком за одним столом, то знала бы, как пошутит отец и о чем сейчас думает мама.

"Вот тут включается третий глаз..."

Помимо фильмов отдельного внимания, конечно, стоят устные и письменные переводы. Обильным наличием их в своей жизни я обязана Торгово-промышленной палате. Через мои руки прошли чеки, договора купли-продажи, справки, официальные переписки, протоколы из полиции, судебные заключения, как-то было дело и с этикеткой от какого-то высокотехнологичного клея или справкой о том, что нашего балеруна выписывают на сезон в чешский национальный театр.

Но с письменными переводами все понятно: не знаешь, как будет «пленка из полимеров полипропилена», будь добр посмотри в словарь, а если и он иногда не знает, то в википедию, просто гугл или форум переводчиков. В общем, варианты спасения есть. А когда ты гол как сокол сидишь на бизнес-переговорах про очистительные системы на заводах? Вот тут включается второе дыхание и третий глаз. И откуда ни возьмись, ты по контексту понял, что имеется в виду поршень гидравлического пресса, и через полминуты ты уже без доли сомнения переводишь это, как будто знал эти слова всю жизнь.

А однажды, в студенческие годы, я слово «допрос» прочитала в словаре только в коридоре у следователя, к которому через минуту ввели на этот самый допрос говорящего по-чешски подозреваемого. Вот там было не до шуток. Но это уже конфиденциальная информация.

Вот только преподавать, я вам скажу, все равно люблю больше всего. И даже не потому, что лексика там понятнее, чем в чешской таможенной декларации, и не надо говорить голосом дряхлого старика, а потому что есть возможность приобщить еще кого-то к чешскому языку, а значит, и весьма неожиданным поворотам судьбы.

Шмакова Инна,
преподаватель чешского языка Streamline

Нашли ошибку в тексте сайта?
Выделите ошибочный текст мышкой и нажмите Ctrl + Enter