В шапке
Польский: ложные друзья переводчика

Польский: ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика встречаются, наверное, во всех языках мира. Часто они становятся причиной недопонимания между людьми, а иногда даже способны погубить не только приятное впечатление о вас, но и вашу карьеру.

Польский язык в этом смысле имеет множество подводных камней для белорусов, ведь польскую речь понимают почти все, и у многих начинает складываться впечатление, что все просто.  Вы наверняка уже слышали о том, что uroda  на самом деле означает «красота», существует множество других слов, способных ввести вас в заблуждение.

Вот, допустим, оказались вы на вокзале в каком-нибудь польском городе и спрашиваете, как пройти куда-то, а вам отвечают "prosto". Это означает, что вам нужно идти прямо, а вовсе не то, что над вами кто-то решил подшутить.

Знакомые, у которых вы остановились, спрашивают, не нужно ли вам сходить в sklep? Не пугайтесь, они всего лишь предлагают вам зайти в магазин.

Вы пришли на встречу и тут вам внезапно заявляют, что от вас исходит приятная woń. Не спешите расстраиваться и делать выводы о культуре собеседника! Просто-напросто только что похвалили ваши духи, ведь woń —это аромат.

В ресторане вы просите официанта взять zakaz, а он смотрит на вас в недоумении, ведь zakaz по-польски означает «запрет».

Или в магазине продавщица несколько раз спрашивает вас: «Reklamówkę? Reklamówkę?" «Нет-нет, - думаете вы. – Зачем мне рекламные брошюры?» Возможно, они вам и не нужны, а вот пакет, вам вполне может понадобиться.

Как видно из этих забавных ситуаций, основная причина сложностей при переводе - недостаточный словарный запас. Конечно, это не означает, что перед тем, как ехать в Польшу вы обязаны выучить на курсах польского язык на самом высоком уровне. А вот ознакомиться со списком ложных друзей переводчика или даже распечатать его и взять с собой в дорогу может быть очень хорошей идеей.

Нашли ошибку в тексте сайта?
Выделите ошибочный текст мышкой и нажмите Ctrl + Enter