Кайсинчиу или Смешарики по-китайски

Кайсинчиу или Смешарики по-китайски

Знаете, как переводится китайское слово 开心球 ?

Правильно – весёлые шарики! А если точнее, то так звучит перевод всеми любимого мультфильма «Смешарики».  Этот мультфильм популярен и в Китае. Там его также смотрят с удовольствием! Китайцы даже дали соответствующие названия героям мультфильма.

Знакомтесь, русско-китайские Смешарики:

Кролик Крош стал  兔小跳,  Туcяотяо, что значит маленький прыгающий заяц.

Ежик —  猬小弟, Вэцсяоди.

Нюша превратилась в 猪小美, Чжусяомэй — поросенок, маленькая красавица.

Поэт Бараш зовется  羊弟, Яншиди – маленький поэт.

Ворчливый медведь Копатыч –  农夫熊,  Нунфусюн. Он же – крестьянин-медведь.

Кар-Карыч — 大嘴叔, Дацзуйшу – дядя, у которого рот большой.

Лосяш в Китае известен, как  鹿教授, Луцзяошоу – профессор лось.

Совунья — 巧老师, Цяолаоши – преподавательница с золотыми руками.

Пингвин-изобретатель Пин стал 平博士,Пинбоши — доктор Пин.

 

Правда, интересно? Учите китайский и наслаждайтесь просмотром веселого мультфильма с новой перспективы!

Нашли ошибку в тексте сайта?
Выделите ошибочный текст мышкой и нажмите Ctrl + Enter