Знаете, как переводится китайское слово 开心球 ?
Правильно – весёлые шарики! А если точнее, то так звучит перевод всеми любимого мультфильма «Смешарики». Этот мультфильм популярен и в Китае. Там его также смотрят с удовольствием! Китайцы даже дали соответствующие названия героям мультфильма.
Знакомтесь, русско-китайские Смешарики:
Кролик Крош стал 兔小跳, Туcяотяо, что значит маленький прыгающий заяц.
Ежик — 猬小弟, Вэцсяоди.
Нюша превратилась в 猪小美, Чжусяомэй — поросенок, маленькая красавица.
Поэт Бараш зовется 羊弟, Яншиди – маленький поэт.
Ворчливый медведь Копатыч – 农夫熊, Нунфусюн. Он же – крестьянин-медведь.
Кар-Карыч — 大嘴叔, Дацзуйшу – дядя, у которого рот большой.
Лосяш в Китае известен, как 鹿教授, Луцзяошоу – профессор лось.
Совунья — 巧老师, Цяолаоши – преподавательница с золотыми руками.
Пингвин-изобретатель Пин стал 平博士,Пинбоши — доктор Пин.
Правда, интересно? Учите китайский и наслаждайтесь просмотром веселого мультфильма с новой перспективы!